『トップガン マーヴェリック』ピート・ミッチェルは大佐? 大尉?

ピート“マーヴェリック”ミッチェルといえば、トム・クルーズ演じる海軍パイロット。1986年に大人気となった『トップガン』の主人公です。36年ぶりの第2作目が5月27日から公開されて大人気です。公開直後は混んでいたので敬遠、2週目に見に行ったのですが、気になったことが幾つかあり、チェックするために3週目に改めて見に行きました。

そのひとつは階級です。最初に見に行ったとき、英語ではCaptainと呼ばれていたのはよく覚えていたのですが、日本語字幕では大佐になっていたと思い込んでいました。ところが、『週刊文春』6月23日号の町山智浩・言霊USAに『トップガン マーヴェリック』の話題がとりあげられていて、そこに、マーヴェリックは「36年後の今も大尉のまま出世していなかった」という文があり、ちょっとびっくり。

大佐だと思っていたけど「え! 大尉だったのだろうか?」と気になってしまいました。それを確かめるためにふたたび見に行ったのですが、オープニングの直後には、ピート・ミッチェル大佐という階級付の紹介があり、さらに、映画の中では何度も何度もCaptain(字幕では大佐)とでてきました。

町山智浩さんはカリフォルニアのバークレー在住とのことなので、現地で字幕なし英語版を観たのでしょう。で、Captainを大尉と理解したのだろうと思います。しかし、米国海軍のCaptainは、日本語では大佐と訳すのが普通のようです。

なお、トップガンの第一作では、マーヴェリックを階級で呼ぶ箇所は遥かに少ないですが、その中で、恋人になる前のチャーリーがピートに対して(字幕で)大尉と呼びかけており、原語ではLieutenantと呼んでいたようです。

なので、英語で見ても、LieutenantからCaptainに昇格しているわけで、「36年後の今も大尉のまま出世していなかった」という解釈は誤りでしょう。アメリアが、まだ大佐なの? とからかうシーンでは、ピートは「飾りの多い大佐だよ」(勲章をいろいろもらった)と言い訳しており、マーヴェリック本人も階級を気にしてないわけではないようです。

ちなみに第1作では、大尉と呼びかけられるケースはまれで、上官・教官・仲間はマーヴェリックと呼び、友人・恋人同士ではピートです。これに対して、第2作は、上官も同僚もミッチェル大佐と呼び、生徒は大佐と呼んでいます。友人・恋人同士ではもちろんピートです。マーヴェリックと呼ばれるケースは少ない。最後にフェニックスが「マーヴェリックは5機よ」と言うので、パイロット仲間ではマーヴェリックなのだろう。このように呼ばれ方から見ても、第1作と第2作で地位が相当変わっていることが分かります。

ところで字幕と言えば、感心したのはアイスマンが画面にタイプした「It’s time to let it go.」「It’s time to let go.」を「過去は水に流せ」と訳しているところ。なかなかこういう訳はできないな、と感心した次第です。

ただ、実をいうと「it」があったかどうか確信をもてません。文法的には必要なような気がしますがどうなんでしょう。もう一度見に行こうかなぁ。確認したところitはありませんでした。

神は細部に宿り、プログラムは1文字でエラーになるので、常に隅々までチェックを怠らないようにしないとね。




瞬簡PDF 変換 2024
PDFをOffice文書へ高精度変換


HTML on Word
WebページをWordで作る!


瞬簡PDF 書けまっせ 2024
PDFに文字が書ける! 入力欄を自動認識


HTML on Word
WebページをWordで作る!